读书是无处不可的,于山中可读书,得其空灵;于海上可读书,得其辽 阔;于花荫下可读书,得其馨香;于月夜可读书,得其静谧。
在韩国主流视频播放网站Mgoon(MGoon)开启的05年下半年,一场以滑稽为主题的文化大革命正在上演。这是一场关于翻译、混搭和不断变样的游戏。
记得第一次打开Mgoon的时候,我还在用英文看 videos。它把字幕都翻译成了中文,甚至有些地方变成了“M-go-on”(M-goo-on),这让我瞬间清醒。然后,当我看到用户上传的内容时,我发现它们就像是一张张滑稽的表情包照片,每一帧都在诉说着一个关于记忆和遗忘的故事。
直到有一天,我意识到这个问题并不只是翻译的问题。当我在中文版的App里点击播放视频时,屏幕里的文字还是在不断滑动,这让我感到震惊:Mgoon是如何把这种滑稽的感觉带入了中文版的呢?它就像把视频播放变成了“一个滑稽的自述”,让每一个字幕都成了一个表情包。
现在的Mgoon,在中文版中已经开始尝试真正融入中文的生活。但与此同时,它也在不断滑稽地模仿着韩国语,用各种奇怪的方式拼凑出自己的语言。直到有一天,我发现它的翻译完全偏离了原意:当我在看 videos的时候,屏幕里的字幕就像是在演奏一首未完成的乐曲。
在Mgoon的历史长河中,中文版似乎一直在为自己的“滑稽”而战。它试图用滑稽的方式来吸引用户,但最终却失去了许多重要的功能。正如《中国新语种指南》所言:“我们正在失去很多东西。” 在这种无奈的选择中,Mgoon终于明白:真正的“中国风”只能在中文版的App里才能真正体现。
展望未来,我觉得Mgoon和Telegram( Telegram)的交融是一个值得期待的时刻。如果你们能在这个融合的世界里找到属于自己的“滑稽”方式,那或许你们就能创造出一个全新的文化范式——《视频播放的无限滑稽体验》。